Monday, February 02, 2009
Il racconto dei due cattivi topini
Il racconto dei due cattivi topini
a cura di BEATRIX POTTER traduzione di Loredana Bottaro
ONCE upon a time there was a very beautiful doll's house; it was red brick with white windows, and it had real muslin curtains and a front door and a chimney.
C’era una volta una bellissima casa dele bambole; con I mattoncini rossi, le finestre bianche e le tendine di vera mussola, l'uscio ed il caminetto.
a cura di BEATRIX POTTER traduzione di Loredana Bottaro
ONCE upon a time there was a very beautiful doll's house; it was red brick with white windows, and it had real muslin curtains and a front door and a chimney.
C’era una volta una bellissima casa dele bambole; con I mattoncini rossi, le finestre bianche e le tendine di vera mussola, l'uscio ed il caminetto.
It belonged to two Dolls called Lucinda and Jane; at least it belonged to Lucinda, but she never ordered meals.
Jane was the Cook; but she never did any cooking, because the dinner had been bought ready-made, in a box full of shavings.
Apparteneva a due bambole di nome Lucinda e Jane; per lomeno apparteneva a Lucinda, ma lei non aveva mia preparato le pietanze. Jane era la cuoca; ma non cucinava mai, perché la cena era stata comprata già bella e pronta in una confezione piena di riccioli di segatura.
There were two red lobsters, and a ham, a fish, a pudding, and some pears and oranges.
They would not come off the plates, but they were extremely beautiful.
Conteneva due aragoste rosse, un arrosto di prosciutto, un pesce, delle pere e delle arance che sebbene non si staccassero dal piatto, erano veramente molto belli.
One morning Lucinda and Jane had gone out for a drive in the doll's perambulator. There was no one in the nursery, and it was very quiet.
Un giorno Lucinda e Jane andarono a fare una passeggiata nel parco delle bambole. Non c’era nessuno nella stanza dei bambini e tutto era molto tranquillo.
Presently there was a little scuffling, scratching noise in a corner near the fireplace, where there was a hole under the skirting-board.
Di colpo ci fu un rumore di passi e di unghiette in un angolo vicino al caminetto dove c’era un buco proprio sotto la cornice.
Tom Thumb put out his head for a moment, and then popped it in again.
Tommasino Polliciotto fece capolino per qualche secondo e poi si tirò in dentro.
A minute afterwards Hunca Munca, his wife, put her head out, too; and when she saw that there was no one in the nursery, she ventured out on the oilcloth under the coal-box.
Un minuto dopo sua moglie Hunca Munca fece capolino pure lei e quando si rese conto che non c’era nessuno nella stanza dei bambini, si avventurò sull’incerata che stava sotto la cassa del carbone.
The doll's house stood at the other side of the fireplace. Tom Thumb and Hunca Munca went cautiously across the hearth-rug. They pushed the front door - it was not fast.
La casa delle bambole stava di fronte al caminetto. Tommasino Polliciotto e Hunca Munca attraversarono con cautela il tappeto davanti al camino, fecero una leggera pressione sull'uscio – non era chiuso a chiave.
Tom Thumb and Hunca Munca went up-stairs and peeped into the dining-room. Then they squeaked with joy!
Such a lovely dinner was laid out upon the table!
Tommasino Polliciotto e Hunca Munca salirono al piano di sopra e sbirciarono nella sala da pranzo, poi squittirono di gioia! Una deliziosa cenetta era pronta sul tavolo!
There were tin spoons, and lead knives and forks, and two dolly-chairs - all so convenient!
C’erano cucchiai di latta, coltelli e forchette di alluminio, due sedie per le bambole. Tutto era così perfetto!
Tom Thumb set to work at once to carve the ham. It was a beautiful shiny yellow, streaked with red.
The knife crumpled up and hurt him; he put his finger in his mouth.
"It is not boiled enough; it’s hard. You have a try Hunca Munca."
Tommasino Polliciotto si mise subito all’opera e cominciò a tagliare l’arrosto. Era così bello tutto lucido, dorato con striature rosse. Il coltello si accartocciò e lo ferì, si mise il dito in bocca e disse “nonè cotto a sufficienza, è duro. Provaci tu Hunca Munca ”
Hunca Munca stood up in her chair, and chopped at the ham with another lead knife.
"It's as hard as the hams at the cheesemonger's," said Hunca Munca.
Hunca Munca si drizzò sulla sedia e provò a tagliare l’arrosto con un altro coltello di alluminio. “E’ duro come i prosciutti che stanno in norcineria” disse Hunca Munca.
The ham broke off the plate with a jerk, and rolled under the table.
"Let it alone," said Tom Thumb; "give me some fish, Hunca Munca!"
Il prosciutto si staccò dal piatto con uno scatto rotolò sotto al tavolo. “ Lascialo perdere” disse Tommasino Polliciotto “passami del pesce Hunca Munca!”
Hunca Munca tried every tin spoon in turn; the fish was glued to the dish.
Hunca Munca provò tutti i cucchiai di latta; ma il pesce era incollato al piatto.
One morning Lucinda and Jane had gone out for a drive in the doll's perambulator. There was no one in the nursery, and it was very quiet.
Un giorno Lucinda e Jane andarono a fare una passeggiata nel parco delle bambole. Non c’era nessuno nella stanza dei bambini e tutto era molto tranquillo.
Presently there was a little scuffling, scratching noise in a corner near the fireplace, where there was a hole under the skirting-board.
Di colpo ci fu un rumore di passi e di unghiette in un angolo vicino al caminetto dove c’era un buco proprio sotto la cornice.
Tom Thumb put out his head for a moment, and then popped it in again.
Tommasino Polliciotto fece capolino per qualche secondo e poi si tirò in dentro.
A minute afterwards Hunca Munca, his wife, put her head out, too; and when she saw that there was no one in the nursery, she ventured out on the oilcloth under the coal-box.
Un minuto dopo sua moglie Hunca Munca fece capolino pure lei e quando si rese conto che non c’era nessuno nella stanza dei bambini, si avventurò sull’incerata che stava sotto la cassa del carbone.
The doll's house stood at the other side of the fireplace. Tom Thumb and Hunca Munca went cautiously across the hearth-rug. They pushed the front door - it was not fast.
La casa delle bambole stava di fronte al caminetto. Tommasino Polliciotto e Hunca Munca attraversarono con cautela il tappeto davanti al camino, fecero una leggera pressione sull'uscio – non era chiuso a chiave.
Tom Thumb and Hunca Munca went up-stairs and peeped into the dining-room. Then they squeaked with joy!
Such a lovely dinner was laid out upon the table!
Tommasino Polliciotto e Hunca Munca salirono al piano di sopra e sbirciarono nella sala da pranzo, poi squittirono di gioia! Una deliziosa cenetta era pronta sul tavolo!
There were tin spoons, and lead knives and forks, and two dolly-chairs - all so convenient!
C’erano cucchiai di latta, coltelli e forchette di alluminio, due sedie per le bambole. Tutto era così perfetto!
Tom Thumb set to work at once to carve the ham. It was a beautiful shiny yellow, streaked with red.
The knife crumpled up and hurt him; he put his finger in his mouth.
"It is not boiled enough; it’s hard. You have a try Hunca Munca."
Tommasino Polliciotto si mise subito all’opera e cominciò a tagliare l’arrosto. Era così bello tutto lucido, dorato con striature rosse. Il coltello si accartocciò e lo ferì, si mise il dito in bocca e disse “nonè cotto a sufficienza, è duro. Provaci tu Hunca Munca ”
Hunca Munca stood up in her chair, and chopped at the ham with another lead knife.
"It's as hard as the hams at the cheesemonger's," said Hunca Munca.
Hunca Munca si drizzò sulla sedia e provò a tagliare l’arrosto con un altro coltello di alluminio. “E’ duro come i prosciutti che stanno in norcineria” disse Hunca Munca.
The ham broke off the plate with a jerk, and rolled under the table.
"Let it alone," said Tom Thumb; "give me some fish, Hunca Munca!"
Il prosciutto si staccò dal piatto con uno scatto rotolò sotto al tavolo. “ Lascialo perdere” disse Tommasino Polliciotto “passami del pesce Hunca Munca!”
Hunca Munca tried every tin spoon in turn; the fish was glued to the dish.
Hunca Munca provò tutti i cucchiai di latta; ma il pesce era incollato al piatto.
Then Tom Thumb lost his temper. He put the ham in the middle of the floor, and hit it with the tongs and with the shovel - bang, bang, smash, smash!
The ham flew all into pieces, for underneath the shiny paint it was made of nothing but plaster!
A questo punto Tommasino Polliciotto andò su tutte le furie, mise l’arrosto al centro del pavimento e lo colpì con le pinze e con la pala – bum, bum, pum, pum! Il prosciutto si frantumò in mille pezzi, perchè sotto quella doratura non c'era altro che gesso!
Then there was no end to the rage and disappointment of Tom Thumb and Hunca Munca. They broke up the pudding, the lobsters, the pears, and the oranges.
La rabbia e la delusione di Tommasino Polliciotto e di Hunca Munca era infinita. Distrussero il budino, le aragoste, le pere e la arance.
As the fish would not come off the plate, they put it into the red-hot crinkly paper fire in the kitchen; but it would not burn either. Tom Thumb went up the kitchen chimney and looked out the top - there was no soot.
Poichè il pesce non si staccava dal piatto, lo misero nella cucina a legna di cartone dall’aspetto crepitante e rosso fuoco; ma nemmeno quella bruciava. Tommasino salì sul comignolo e lo controllò – non c’era neanche un briciolo di fuliggine.
While Tom Thumb was up the chimney, Hunca Munca had another disappointment. She found some tiny canisters upon the dresser, labeled "Rice," "Coffee," "Tea"; but when she turned them upside down there was nothing inside except red and blue beads.
Mentre Tommasino era sul comignolo, Hunca Munca ebbe un’altra delusione. Trovò alcuni barattoli sulla credenza con etichette “Riso”, “Caffè”, “Te”; ma quando li ribaltò non contenevano nulla di buono tranne qualche perlina rossa e blu.
Then those mice set to work to do all the mischief they could - especially Tom Thumb! He took Jane's clothes out of the chest of drawers in her bedroom, and he threw them out of the top-floor window.
But Hunca Munca had a frugal mind. After pulling half the feathers out of Lucinda's bolster, she remembered that she herself was in want of a feather-bed.
Allora i due topini si misero a fare tutto il danno possibile, specialmente Tommasino Polliciotto era ben determinato! Tirò fuori i vestiti di Jane dal suo comò e li gettò fuori dalla finestra.
Ma Hunca Munca, che aveva una mente ben più pratica, dopo aver tirato fuori metà delle piume dalla trapunta di Lucinda, si ricordò che a lei serviva un letto di piume.
With Tom Thumb's assistance she carried the bolster down-stairs and across the hearth-rug. It was difficult to squeeze the bolster into the mouse-hole; but they managed it somehow.
Con l’aiuto di Tommasino Polliciotto trascinò la trapunta giù per le scale, dall’altra parte del tappeto davanti al camino. Fu un’impresa far passare a forza la trapunta dal buco della loro tana, ma ci riuscirono in qualche modo.
Then Hunca Munca went back and fetched a chair, a bookcase, a bird-cage, and several small odds and ends. The bookcase and the bird-cage refused to go into the mouse-hole.
Quindi Hunca Munca tornò in dietro e prese una sedia, una libreria, una gabbia e oggettini disparati.
La libreria e la gabbia non ci fu verso di farle passare attraverso il buco.
Hunca Munca left them behind with the coal-box and went to fetch a cradle.
Hunca munca li lasciò da una parte dietro la cassa del carbone e andò a prendere una culla.
Hunca Munca was just returning with another chair, when suddenly there was a noise of talking outside upon the landing. The mice rushed back to their hole, and the dolls came into the nursery.
Mentre Hunca Munca stava tornando con un’altra sedia, improvvisamente si udirono delle voci fuori nel ballatoio. I topi tornarono nel buco in tutta fretta e le bambole entrarono nella camera dei bambini.
What a sight met the eyes of Jane and Lucinda!
Lucinda sat upon the upset kitchen stove and stared, and Jane leaned against the kitchen dresser and smiled; but neither of them made any remark.
Che spettacolo si presentò agli occhi di Jane e di Lucinda!
Lucinda si sedette sul fornello della cucina distrutta e fissò tutto con stupore. Jane si appoggiò alla credenza e sorrise, ma nessuna delle disse nulla.
The bookcase and the birdcage were rescued from under the coal-box; but Hunca Munca has got the cradle and some of Lucinda's clothes.
La libreria e la gabbia furono recuperate da sotto la cassa del carbone, ma Hunca Munca ha ancora la culla e qualche vestito di Lucinda.
She also has some useful pots and pans, and several other things.
Lei ha anche alcune utili pentole e padelle e qualche altro oggetto.
The little girl that the doll's house belonged to said: "I will get a doll dressed like a policeman!"
La bambina a cui apparteneva la casa delle bambole disse: “Mi farò una bambola vestita da poliziotto”
But the nurse said: "I will set a mouse-trap!"
Ma la bambinaia disse: “Metterò delle trappole per topi!”
So that is the story of the two Bad Mice. But they were not so very, very naughty after all, because Tom Thumb paid for everything he broke.
He found a crooked sixpense under the hearth-rug; and upon Christmas Eve he and Hunca Munca stuffed it into one of the stockings of Lucinda and Jane.
Questa è la storia dei due topini cattivi. Tutto sommato non erano proprio così cattivi, perché Tommasino Polliciotto pagò per tutto quello che aveva rotto. Trovò sotto al tappeto davanti al camino una monetina da mezzo scellino tutta storta e quando venne la vigilia di Natale insieme a Hunca Munca la mise in una delle calze di Lucinda e Jane.
With Tom Thumb's assistance she carried the bolster down-stairs and across the hearth-rug. It was difficult to squeeze the bolster into the mouse-hole; but they managed it somehow.
Con l’aiuto di Tommasino Polliciotto trascinò la trapunta giù per le scale, dall’altra parte del tappeto davanti al camino. Fu un’impresa far passare a forza la trapunta dal buco della loro tana, ma ci riuscirono in qualche modo.
Then Hunca Munca went back and fetched a chair, a bookcase, a bird-cage, and several small odds and ends. The bookcase and the bird-cage refused to go into the mouse-hole.
Quindi Hunca Munca tornò in dietro e prese una sedia, una libreria, una gabbia e oggettini disparati.
La libreria e la gabbia non ci fu verso di farle passare attraverso il buco.
Hunca Munca left them behind with the coal-box and went to fetch a cradle.
Hunca munca li lasciò da una parte dietro la cassa del carbone e andò a prendere una culla.
Hunca Munca was just returning with another chair, when suddenly there was a noise of talking outside upon the landing. The mice rushed back to their hole, and the dolls came into the nursery.
Mentre Hunca Munca stava tornando con un’altra sedia, improvvisamente si udirono delle voci fuori nel ballatoio. I topi tornarono nel buco in tutta fretta e le bambole entrarono nella camera dei bambini.
What a sight met the eyes of Jane and Lucinda!
Lucinda sat upon the upset kitchen stove and stared, and Jane leaned against the kitchen dresser and smiled; but neither of them made any remark.
Che spettacolo si presentò agli occhi di Jane e di Lucinda!
Lucinda si sedette sul fornello della cucina distrutta e fissò tutto con stupore. Jane si appoggiò alla credenza e sorrise, ma nessuna delle disse nulla.
The bookcase and the birdcage were rescued from under the coal-box; but Hunca Munca has got the cradle and some of Lucinda's clothes.
La libreria e la gabbia furono recuperate da sotto la cassa del carbone, ma Hunca Munca ha ancora la culla e qualche vestito di Lucinda.
She also has some useful pots and pans, and several other things.
Lei ha anche alcune utili pentole e padelle e qualche altro oggetto.
The little girl that the doll's house belonged to said: "I will get a doll dressed like a policeman!"
La bambina a cui apparteneva la casa delle bambole disse: “Mi farò una bambola vestita da poliziotto”
But the nurse said: "I will set a mouse-trap!"
Ma la bambinaia disse: “Metterò delle trappole per topi!”
So that is the story of the two Bad Mice. But they were not so very, very naughty after all, because Tom Thumb paid for everything he broke.
He found a crooked sixpense under the hearth-rug; and upon Christmas Eve he and Hunca Munca stuffed it into one of the stockings of Lucinda and Jane.
Questa è la storia dei due topini cattivi. Tutto sommato non erano proprio così cattivi, perché Tommasino Polliciotto pagò per tutto quello che aveva rotto. Trovò sotto al tappeto davanti al camino una monetina da mezzo scellino tutta storta e quando venne la vigilia di Natale insieme a Hunca Munca la mise in una delle calze di Lucinda e Jane.
view www.koaladream.4t.com
Labels: bambola, casa, dish, doll, house, piatto, prosciutto, topo